公元2016年1月19日,可口可乐首席营销官Marcos de Quinto在巴黎宣布2016年可可新的全球广告语:“Taste the feeling(品味感觉)”。
这是百年可可有史来第48支广告语,它的前任你一定很熟:“Open Happiness(畅爽开怀)”。
“Taste the feeling”单挑“Open Happiness”,两句话who优who劣不在我们这次讨论之中。单就中文翻译而言,品味感觉明显比畅爽开怀差了100个百事。用严复老夫子的信达雅来评判,“Taste the feeling”译作品味感觉貌似严丝合缝,为啥总觉得差点啥哩?
信达雅之外,要有腔调
Taste the feeling(品味感觉),你也咂出不怎么对味,对吧!少了碳酸饮料的畅爽感,没了这个feel,让人读着倍儿不爽!也就是缺了广告常说的——TONE,译成上海话腔调比较到位。Tone(腔调)不对,让产品没法和消费者互相调情。
1990:挡不住的感觉
2001:畅快挡不住
2005:要爽由自己
可可在15年前就在讲Feel了,为啥偏偏这次读起来总觉得:不是我想象中的可乐feel。可可广告语的tone或feel,就该是喝下碳酸饮料后,二氧化碳顶着喉咙,让你想打嗝的那种feel,一漾一漾的~
广告语写出这种tone或feel,产品的死忠粉读后才会拍着雪白的大腿说:对味!
简而未减,要有范儿
别小看只是把几个英文单词译成中文,按可口可乐这种级别的大神客户,能担当这种翻译大任的,大多是国际4A里的骨灰级文案,甚至会动用镇司的copy base的ECD。一句文案出台的背后,肯定熬死了不少文案的脑细胞,据说麦肯、Santo、奥美都参与其中,但出炉了这么一个半残废广告语,难怪总会有人跳出来叫嚣——“汉语言的魂在港台”。
苹果每次新品的广告语,其实就是两岸三地广告文案的大PK。
“Bigger than bigger”
大陆:“比更大还更大”
港台:“岂止于大”。
港台在精简度和文艺范上胜出,当然最后走红的是那句:比逼格更有逼格。让所有文案仰天长叹:高手在民间!
“there‘s less of it ,but no less to it”
台湾:简,而未减。
香港:小了,但没少了。
大陆:减小,却不减少。
台湾在对苹果装逼范的把握上,不是地大物博表情包众多能胜任的。
三
忠于原味,坚持品牌style
文艺作品和广告文案的翻译是两回事。村上春树的作品,如果懂日文读过原著,你会明白:其实你读的是林少华的tone,而不是村上春树的。
同样泰戈尔的《飞鸟集》,你记忆里的tone其实是郑振铎的,而并非泰戈尔的原味,所以当冯唐用自己的体味翻译后,有人觉得倍儿爽:是冯唐的飞鸟!有人觉得不爽:这™是哪个鸟?但冯唐有错吗?NO。
来feel一下经典广告翻译的feel:
飞利浦:sense and simplicity精于心简于形
耐克:just do it(中文翻译一直或缺)
阿迪:impossible is nothing没有不可能
麦斯威尔:Good to the last drop滴滴香浓意犹未尽
雪佛兰:future for my future未来为我而来、Find new roads热爱我的热爱
福特:go further进无止境
麦当劳:I’m lovin’ it我就喜欢
......
当然也有向外输出闹笑话的栗子:
蒙牛2012年的广告语——只为点滴幸福,英语译成Little happiness matters,闹了个“幸福并不重要”的笑话。
汉译英有风险,中文文案需谨慎!
最后说说可可的这句Taste the feeling,其实大张伟已给出了不错的翻译:这个feel倍儿爽。貌似和可可想包容各种feel的野心不符
当然蚊子也手痒,借民间的一句话翻译一下可可的广告语taste the feeling:“带感”。
可口可乐金主,你觉得怎么样?如果可口可乐想用这句中文广告语记得联系薛蚊子,让我凭这2个字一字万金!一举暴富!一步跨上人生巅峰!!!